GetTextbooks.com  
 Compare Prices & Save up to 90%
Search by ISBN, title, author, etc ...

Login | Sign up | Settings | My Wish List 


The Brothers Karamazov (Fishelson).

by Fyodor Dostoyevsky

ISBN-10: 9780822214250
ISBN-10: 0-8222-1425-3
ISBN-13: 9780822214250
ISBN-13: 978-0-8222-1425-0
Paperback
1995-02
Dramatists Play Service


Find Lowest Price

Editorials


Product Description
Translated by Constance Garnett, Introduction by Marc Slonim

Reviews


I occupy myself with this mystery because I want to be a man
Anyone interested in the central question facing mankind will find `The Brothers Karamazov' an essential guide. That question--on man's capacity for responsibility and the proper role of the state and religion--is posed throughout the story in dialogue and events, and is framed neatly in a 20-page section where Ivan presents a poem titled `The Grand Inquisitor' to his brother Alyosha. The chapter that bears that title (Book V, Chapter V) is a masterpiece in itself and should be studied for its narrative technique alone. But the ideas it presents are so immense, so mind-blowing and inspirational, that literary criticism is not sufficient.

Indeed, `The Brothers Karamazov' should not be classed merely as a novel--it is a book of philosophy, theology, and sociology as well that ranks with the greatest documents in those disciplines. There is a fictitious plot, of course, and the characters in the story are some of the most unique in all of literature, so it is rightly praised as a novel. But the modern reader looking for a plot of twists and romantic intrigues is bound to disappointment. Dostoevsky does not stir up drama through the placement of unexpected developments or improbable character traits. Instead, he relies on the inherent needs and wants of all men to make vivid his story.

The amount of dialogue may be shocking (tedious) to one accustomed to the modern show-don't-tell policy in storytelling. Today, novelists and screenwriters let a character's actions speak for them--it is quicker and provides a much more convincing impression. It also limits the kind of ideas that are posed in the story to simple, prosaic ones like `she likes him' or `he wants to defeat him.' By contrast, Dostoevsky allows the characters to speak for themselves, which creates a much longer and subtler exposition, but also frees the ideas to be vast and monumental.

What is the fundamental nature of socialism? What are the uses of the church in finding purpose? In finding salvation? Why is there suffering? What is the meaning of death? Read the brothers' dialogues and contemplate.

Dostoevsky's own philosophy is seen in the protagonist, Alyosha. This is so despite the fact that the author ably covers every perspective on every topic presented in the book, and one can hardly find a positive assertion throughout. If there is one, it rests in the overall effect of the words and actions, a concept Dostoevsky articulated in a personal correspondence--it is that "Man is a mystery; if you spend your entire life trying to puzzle it out, then do not say that you have wasted your time."

A word about the translations: The title of Book IV has been translated differently in every version I have seen (other chapter titles are also inconsistent, but Book IV is seemingly the most difficult to agree on). The original Russian is `Nadryvy,' which literally translates to `Ruptures,' though no translations I have seen use `Ruptures.' The word is used throughout the book to convey the motif of `pressures' or `strained conditions about to break.' The various options I have seen for this title are `Lacerations' (Garnett), `Strains' (Pevear & Volkhonsky), `Torment' (MacAndrew), `Crises' (Avsey), and `Crack-Ups' (McDuff). Given this is a central theme, the potential reader might look into which translation he prefers before buying. Apropos, the Princess Alexandra Kropotkin print version bears the Garnett translation, as does the Frederick Davidson audio recording.

Consider buying another book if you're not a Christian
Before you buy this edition, use Amazon's Search/Look Inside feature to read the first few pages of all available translations so that you can buy the one you like the most. Buying a bad translation will ruin your experience. I bought Andrew MacAndrew's because the text just flows.

Now a review of the book itself. The main story is good and most of the characters are outstanding, but I'm not a Christian and the book's Christian theme put me off. Besides, Alyosha was such a boring hero, all he did was smile a lot and utter a line once in a while. For some reason, Alyosha never had any internal monologue and it was hard for me to know him. I wonder why the hero was boring while the villain, Fyodor, was so entertaining, even though he could also be annoying. But Dmitry and Ivan were the best characters by far. They may not represent the ideals of Christianity like Alyosha. Who cares? They were much more human and my heart went to them.

GREAT Book, HORRIBLE Font
This is a tremendous story, but you already knew that because of the author. But this version is awful because the font is either 7 or 8 CPI. Considering that this is almost an 800-page book, your vision will be permanently worse if you read this entire book. I understand that it is a long story that they need to keep short, but it's really unhealthy to read a typeface so small.

very small font
The everyman library edition has very small font. It is a pain to read it.

Amazing

"All religions are based upon this desire and I am a believer." He comes as close as any author to expressing truth in fiction.


Home | Browse | Professors | Merchants | Webmasters | Contact Us

[ Canada | United Kingdom ]

[ CDs | DVDs ]

Copyright © 2003-2008 GetTextbooks.com